Saudação

Olá!!!! Graça e Paz no Senhor Jesus Cristo! Sejam bem vindos!!!!

terça-feira, 24 de abril de 2012

A mulher de Jó e a palavra de maldição

Em Jó 2: 8 e 9, vemos a mulher de Jó manifestando-se de forma negativa ao dizer ao esposo que "amaldiçoasse" a Deus e morresse. Contudo, surge aqui uma questão: ela disse a Jó que amaldiçoasse a Deus ou disse de forma irônica que o abençoasse? A questão surge porque nos originais hebraicos o texto traz a seguinte frase: ט ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת (leia-se da direita para a esquerda)  Jó 2:9 que traduzido é:  "Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre" . O grifo em vermelho traz o seguinte Barak Elohim, ou seja, abençoa a Deus, isto porque a palavra barak significa abençoar. Então dai a pergunta, a mulher disse que amaldiçoasse ou foi irônica? Na verdade o que acontece aqui é um eufemismo, porque os escribas judeus se recusavam a colocar a palavra maldição ao lado do nome de Deus, (as palavras grifadas em vermelho), por conta disso, usaram a palavra abençoar de forma eufemística. O mesmo ocorre no texto de I Reis 21: 10 a 13, quando Nabote é acusado de blasfemar contra Deus. O texto diz "Barak Nabot Elohim", claramente um eufemismo porque Nabote não seria morto por estar proferindo palavra de benção "contra" Deus. Concluindo, a mulher de fato disse para amaldiçoar, mas o escritor do livro usou de uma ferramenta literária para não desrespeitar o nome divino colocando-o lado a lado com uma palavra de ordem absolutamente negativa.